La cea de
a treia ediţie, la USV,
Masa rotundă
„Meseria de traducător”
- Atacate au fost provocări,
dileme şi atu-uri ale carierei de traducător, propuse fiind direcţii de
abordare a politicile lingvistice privind promovarea „unei culturi prin
traducere” arată conf. univ. dr. Simona
Aida Manolache, coordonatorul Proiectului „Rose Mirages FLSC”
Săptămâna trecută, a avut loc, în format on-line, cea de a treia ediţie a mesei rotunde intitulate „Meseria de traducător”, manifestare organizată pentru studenţii din anul I, în cadrul Proiectului „Rose Mirages FLSC” al Facultăţii de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării din cadrul Universităţii „Ştefan cel Mare„ Suceava. Coordonat de conf. univ. dr. Simona Aida Manolache, evenimentul face parte dintr-o serie de întâlniri dedicate meseriilor pe care le pot practica absolvenţii studiilor de „Litere”, având ca invitaţi specialişti din domeniile presei, editării şi difuzării de carte, educaţiei şi, implicit, din cel al traducerii. Masa rotundă a fost moderată de conf. univ. dr. Daniela Hăisan şi conf. univ. dr. Raluca Nicoleta Balaţchi, studenţii de la specializările „Franceză-Engleză/Italiană/Spaniolă/Germană” şi „Română-Franceză”, prezenţi la întâlnirea electronică, bucurându-se de participarea Marinelei Racolţa Popovici, traducător freelancer de limba engleză şi limba franceză, doctorand în traductologie la Universitatea „Ştefan cel Mare„ din Suceava, dar şi a lector univ. dr. Dan Nicolae Popescu, traducător de literatură şi de ştiinţe umaniste pentru edituri de prestigiu precum Humanitas, Nemira şi Institutul European. „Distanţa fizică dintre traducători şi public nu a reprezentat o piedică în calea comunicării, evenimentul demonstrând încă o dată că traducătorul, veritabil liant între limba-cultură sursă şi limba-cultură ţintă, găseşte întotdeauna cele mai potrivite strategii de a construi punţi, de a elimina bariere, de a umple goluri şi de a anihila distanţele de orice fel, terminologice, culturale, stilistice etc. Invitaţii au captivat publicul prin relatări pline de căldură şi de entuziasm despre diversele etape, provocări, dileme şi atu-uri ale carierei de traducător, punând în lumină complexitatea actului traducerii, atât literară, cât şi tehnică, propunând inclusiv direcţii de abordare pentru politicile lingvistice care ar putea sta la baza promovării unei culturi prin traducere” a declarat conf. univ. dr. Simona Aida Manloche, coordonatorul Proiectului „Rose Mirages FLSC” .